Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на пасеке

  • 1 отар

    отар
    I
    1. пасека, пчельник

    Туге гын, маныт, тыйым отарышке шогалташ ок лий, вескана кӱлеш-оккӱл мут лекташ тӱҥалеш, маныт. М. Шкетан. Если так, говорят, то тебе на пасеке работать нельзя, потом, говорят, могут появиться разные кривотолки.

    Саня шыже йотке Йыныс Сергей отареш илаш кодо. М. Евсеева. Саня остался жить на пасеке Йыныс Сергея до осени.

    2. в поз. опр. пасечный; связанный с пасекой

    Отар мланде земля, принадлежащая пасеке;

    отар леваш навес на пасеке.

    II
    диал. загон, выгон для скота

    Вольык вӱта ончылно вольык лукташ отар уло. «Ончыко» Перед хлевом имеется выгон для скота.

    Сӧснаиге-влакым отарышке луктынна. Т. Батырбаев. Поросят выгнали в загон.

    Марийско-русский словарь > отар

  • 2 отарысе

    отарысе
    пасечный; находящийся на пасеке

    Отарысе паша работа на пасеке;

    отарысе илыш жизнь на пасеке.

    Мотор игечылан еҥ-влак веле огыл, отарысе мӱкш-влакат чот куаненыт. «Ончыко» Хорошей погоде обрадовались не только люди, но и пчёлы на пасеке.

    Марийско-русский словарь > отарысе

  • 3 отар

    I
    1. пасека, пчельник. Туге гын, маныт, тыйым отарышке шогалташ ок лий, вескана кӱ леш-оккӱ л мут лекташ тӱҥалеш, маныт. М. Шкетан. Если так, говорят, то тебе на пасеке работать нельзя, потом, говорят, могут появиться разные кривотолки. Саня шыже йотке Йыныс Сергей отареш илаш кодо. М. Евсеева. Саня остался жить на пасеке Йыныс Сергея до осени.
    2. в поз. опр. пасечный; связанный с пасекой. Отар мланде земля, принадлежащая пасеке; отар леваш навес на пасеке.
    II диал. загон, выгон для скота. Вольык вӱ та ончылно вольык лукташ отар уло. «Ончыко». Перед хлевом имеется выгон для скота. Сӧ снаиге-влакым отарышке луктынна. Т. Батырбаев. Поросят выгнали в загон.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > отар

  • 4 отарысе

    пасечный; находящийся на пасеке. Отарысе паша работа на пасеке; отарысе илыш жизнь на пасеке.
    □ Мотор игечылан еҥ-влак веле огыл, отарысе мӱ кш-влакат чот куаненыт. «Ончыко». Хорошей погоде обрадовались не только люди, но и пчёлы на пасеке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > отарысе

  • 5 cap

    ˈkæp I
    1. сущ.
    1) головной убор а) кепка, шапка (в отличие от шляпы, hat) ;
    фуражка (и другие виды форменных головных уборов, профессорских шапочек и т.д.) to place, put a cap on one's head ≈ надеть кепку, надеть фуражку bathing capшапочка для купания service cap ≈ военная фуражка skull cap ≈ скальп cricket cap ≈ кепка для игры в крикет rugby cap ≈ кепка для игры в регби baseball cap ≈ бейсболка б) чепец;
    колпак dunce capдурацкий колпак (бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в классе в виде наказания) в) капюшон г) шлем;
    каска Syn: helm, helmet д) кипа, ермолка;
    скуфья;
    тюбетейка
    2) перен. подаяние
    3) предмет, накрывающий что-л. с какой-л. стороны, обычно сверху а) шляпка гриба б) тех. колпачок;
    головка;
    наконечник;
    насадка (сваи) в) верхушка, крышка г) облако, севшее на гору д) верхний пласт в залежи е) плюмаж( у птиц) ж) мед. противозачаточный колпачок з) капсюль (вид детонатора), пистон( игрушечного пистолета)
    4) предмет, предохраняющий что-л. от внешних воздействий а) электр. цоколь( электролампы) б) пчелиный улей( на пасеке) в) корпус какой-л. конструкции, устройства, объекта и т.п. г) кулек, фунтик
    5) сокращение от cap-paper а) оберточная бумага б) особый вид писчей бумаги в) название одного из размеров бумажного листа ∙ - percussion cap gun cap cap and bells cap and gown pay cap cap in hand the cap fits ≈ не в бровь, a в глаз if the cap fits, wear it ≈ если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье to put on one's thinking/considering cap ≈ серьезно подумать to set one's cap (at, амер. for) ≈ заигрывать с кем-л.;
    завлекать кого-л.
    2. гл.
    1) накрывать что-л. чем-л. а) надевать шапку, покрывать голову б) крыть, покрывать;
    накрывать
    2) снимать шляпу (в знак чего-л.) Soon I was well known and capped to. ≈ Скоро я стал знаменит, передо мной снимали шляпу (мне кланялись и т.п.)
    3) перен. (может прямо не переводится) перекрыть, перещеголять;
    перейти все границы;
    хватить лишнего;
    перен. быть выше чьего-л. понимания Well! that caps the globe. ≈ Да ну! Такого еще белый свет не видывал! Oates capped everything by charging the Queen herself with knowledge of the plot. ≈ Но всех превзошел Оутс - он объявил, что самой королеве было известно о заговоре. It caps me how this drunkard gets his work done. ≈ Я совершенно не понимаю, как этому пьянице удается делать свое дело. cap an anecdote Syn: to cap the climax, to cap all
    4) возводить в определенный статус( вручая официальный головной убор) а) шотл. присуждать ученую степень б) спорт принять в состав команды;
    выставлять на соревнования
    5) вставлять капсюль, пистон, запал
    6) завершать, вершить;
    завершаться (часто прямо не переводится) Lodging with a friend in the house that caps the corner. ≈ Он жил с другом в доме на самом углу.
    7) нищенствовать, просить подаяние (см. cap I
    1.
    2)) ∙ to cap the misery a fast rain began ≈ в довершение всех бед пошел еще проливной дождь II сущ. (обычно в функции обращения) кэп (сокращение от captain) III сущ. ампула с наркотиком (сокращение от capsule) If they were big dope pedlars, they gave you a cap (of heroin) for delivering something. ≈ Если ты имел дело с настоящими наркоторговцами, тебе давали дозу за доставку. шапка, головной убор - fur * меховая шапка - to touch one's * to smb. отдавать честь кому-л., приветствовать кого-л. кепка, кепи;
    фуражка - peaked * (форменная) фуражка) - * insignia кокарда - * ribbon ленточка матросской бескозырки форменный головной убор;
    шапка (обыкн. с гербом у членов сборных команд графства, университета, школы и т. п.) - square * головной убор с квадратным верхом( у английских студентов и профессоров) (разговорное) спортсмен, представляющий страну на международном состязании (носящий фуражку с национальным гербом) - to win one's * получить право представлять свою страну на международных состязаниях берет;
    колпак (поварской, докторский и т. п.) ;
    чепец (домашний, вдовий) ;
    чепчик( ребенка) ;
    наколка скуфья, камилавка (тж. black *) - forked * митра епископа головной убор католических священников ермолка;
    тюбетейка;
    скуфейка (круглая) шапочка (без полей) (профессора и т. п.) капюшон (историческое) шлем (тж. * of fence) ;
    кивер;
    каска верхушка, шапка - * of snow снежная шапка - cloud * (метеорология) облачная шапка - * rock (геология) покрывающая порода крышка, колпачок;
    корончатая металлическая крышка (для укупорки бутылок) - eyepiece * (фотографическое) крышка объектива чехол;
    футляр( техническое) колпачок;
    наконечник;
    насадка;
    грибок( клапана) - * screw винт с головкой;
    глухая гайка (медицина) противозачаточный колпачок (строительство) переклад;
    капитель( колонны) (электротехника) цоколь (электролампы) ;
    шапка (изолятора) чехлик (на почке или бутоне) ;
    шляпка гриба (военное) наконечник снаряда;
    капсюль;
    пистон (тж. игрушечный) (морское) эзельгофт (американизм) (экономика) верхний уровень, предел, лимит писчая бумага большого формата( 14 х 17 д) - legal /small/ * бумага формата 13 х 16 д > * and gown форма английских профессоров и студентов;
    студент > *-and-gown affair мероприятие, на которое нужно являться в форме > John Knox * головной убор преподавателей и студентов шотландских университетов > * and bells шутовской /дурацкий/ колпак > to wear * and bells разыгрывать шута;
    паясничать > * acquaintance шапочное знакомство > * in hand в роли просителя;
    униженно, подобострастно > I am not going * in hand to beg for help я не собираюсь быть просителем /молить о помощи/ > to send the * round пускать шапку по кругу, собирать деньги > to put on one's thinking /considering/ * задуматься( над чем-л.) ;
    обдумывать( что-л.) > to put on the black * выносить смертный приговор (перед объявлением приговора судья надевает черную шапочку) > to set one's * at /for/ smb. пытаться женить кого-л. на себе;
    охотиться за женихом;
    иметь на кого-л. виды > to fit the * on принять замечание на свой счет > the * fits! не в бровь, а в глаз > if the * fits, wear it если вы принимаете это (замечание) на свой счет, что ж, вам виднее;
    на воре шапка горит надевать шапку и пр.;
    покрывать голову накрывать чехлом, колпаком, колпачком (специальное) насаживать( колпачок) ;
    вставлять (капсюль) запечатывать (соты и т. п.) покрывать, увенчивать;
    образовывать шапку - snow *s the mountain гора увенчана снеговой шапкой завершать;
    венчать - to * the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел проливной дождь перещеголять, превзойти - to * an anecdote ответить на анекдот анекдотом (обыкн. еще более остроумным, подходящим и т. п.;
    в игре, на конкурсе) - to * verses поочередно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, с той же буквы и т7П., на которых остановился предыдущий участник игры присуждать ученую степень (в шотландских университетах) снять головной убор в знак уважения, из учтивости;
    обнажать голову (спортивное) (разговорное) принять в состав команды - to be *ed for представлять на международных состязаниях - he was *ed for England он выступал за Англию > to * the climax /the globe/ переходить все границы;
    побить рекорд;
    явиться верхом (чего-л.) > this *s it all! только этого не хватало!, это уж слишком!, хуже быть не может! (полиграфия) (профессионализм) прописная буква( полиграфия) (профессионализм) сокр. от capitalize( шотландское) (деревянная) чаша( для вина) ;
    чара, чарка( сокр. от capsule) (сленг) капсула наркотика cap: black ~ судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора black ~ черная малина cap верхушка, крышка ~ вставлять капсюль, пистон, запал ~ вчт. издание с использованием компьютера ~ кепка;
    фуражка;
    шапка ~ тех. колпачок;
    головка;
    наконечник;
    насадка (сваи) ~ надевать шапку;
    покрывать голову ~ перекрыть, перещеголять;
    to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы;
    превзойти все (о поступках, выражениях) ~ пистон, капсюль ~ писчая бумага большого формата ~ покрывать, крыть ~ спорт. принять в состав команды ~ присуждать ученую степень (в шотландских университетах) ~ фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе ~ эл. цоколь (электролампы) ~ чепец;
    колпак ~ шляпка (гриба) CAP: CAP: common agricultural policy общая сельскохозяйственная политика( ЕЭС) cap: cap: black ~ судейская шапочка, надеваемая при произнесении смертного приговора gown: ~ римская тога;
    cap and gown см. cap to ~ a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой;
    to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) ~ and bells шутовской колпак;
    cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) ~ and bells шутовской колпак;
    cap and gown берет и плащ (одежда англ. студентов и профессоров) gown: ~ римская тога;
    cap and gown см. cap ~ in hand покорно, смиренно;
    униженно;
    the cap fits = не в бровь, a в глаз ~ in hand покорно, смиренно;
    униженно;
    the cap fits = не в бровь, a в глаз ~ перекрыть, перещеголять;
    to cap the climax перещеголять всех, перейти все границы;
    превзойти все (о поступках, выражениях) to ~ the misery a fast rain began в довершение всех бед пошел еще проливной дождь to ~ a quotation отвечать на цитату еще лучшей цитатой;
    to cap verses цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) dress ~ амер. воен. форменная фуражка drop ~ вчт. буквица dust ~ вчт. пылезащитный колпачок dust ~s пылезащитные колпачки friar's ~ бот. аконит if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
    to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
    to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать thinking: ~ мыслящий, разумный;
    thinking part театр. роль без слов;
    to put on one's thinking cap разг. серьезно обдумать( что-л.) to set one's ~ (at, амер. for) заигрывать (с кем-л.) ;
    завлекать (кого-л.) trencher ~ головной убор с квадратным верхом (у студентов и профессоров в Англии) trencher: trencher = trencher cap if the ~ fits, wear it = если это замечание вы принимаете на свой счет, что ж, на здоровье;
    to put on one's thinking (или considering) cap серьезно подумать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cap

  • 6 bee shed

    Универсальный англо-русский словарь > bee shed

  • 7 вочкашаҥдаш

    вочкашаҥдаш
    -ем

    Отар кумдыкеш мӱкшиге пӱтырнаш оргажым пидын шогалтыман. Оргаж укеаныште козыра тупан кӱрым вочкашаҥден пижыктыман. «У илыш» Для роения пчёл по всей пасеке нужно развесить ветки. За неимением веток нужно приспособить шершавый лубок, придав ему форму кадки.

    Марийско-русский словарь > вочкашаҥдаш

  • 8 изи

    изи
    1. маленький; небольшой по величине, объёму, размеру (кугу огыл)

    Изи эл маленькая страна, маленькое государство;

    изи пайрем небольшой праздник;

    изи вургем маленькая одежда.

    Паша шуко гынат, пашадар изи. О. Тыныш. Хотя работы много, зарплата маленькая.

    2. молодой, малолетний; маленький по годам (самырык)

    Изи аза маленький ребёнок;

    изи иге маленький детёныш.

    Вич ияшрак изи ӱдыр олымбач тӧрштен волыш да изаже ваштареш омсаш куржын мийыш. Н. Лекайн. Маленькая девочка лет пяти спрыгнула со скамейки и побежала к дверям навстречу брату.

    3. низкий; маленький по высоте (кӱкшӧ огыл)

    Изи кож йӧршан куэрлаште мый нальым кок мызым лӱен. Ю. Чавайн. В березняке с низкими елями я подстрелил двух куропаток.

    Сравни с:

    лапка
    4. узкий; маленький по ширине (кумда огыл)

    Пушкыдо изи кок вачыш Павыл, кок кидге пыштен, шортын колтыш. Й. Осмин. Павел, положив обе руки на мягкие узкие плечи, заплакал.

    5. мелкий; маленький по глубине (келге огыл)

    Шоналте-ян, тыгай сай жапыште – игече сай, лум изи – (Элвакте) нормым коло вич процентлан темен кия... Э. Чапай. – Подумай-ка, в такое прекрасное время – погода хорошая, снег неглубокий – норму Элвакте выполняет только на двадцать пять процентов.

    6. слабый, небольшой, тихий, лёгкий, небольшой по скорости (виян огыл)

    Вара ала-кушеч изи мардеж чоҥештен толеш, куэ вуйым тарватен кода. А. Эрыкан. Затем откуда-то поднимается лёгкий ветерок, пошевелит верхушки берёз.

    7. короткий, недолгий; маленький по длине, протяжённости, продолжительности (кужу огыл)

    Мыйын стих моткоч изи – лач умдо. В. Горохов. Очень короток мой стих – словно жало.

    8. немногочисленный; маленький по численности (шуко огыл)

    Йыныш Сергей изи ешыж дене Элнет чодыра покшелне, отарыште ила. М. Евсеева. Йыныш Сергей со своей маленькой (немногочисленной) семьёй живёт в Илетском лесу, на пасеке.

    9. незначительный, малый, не имеющий большого значения (кугу значениян огыл)

    Иктаж-могай изи пашам ыштет гынат, колхозлан полыш лиеш. М. Иванов. Выполнишь хоть небольшую работу, колхозу будет помощь.

    10. в сочетании с именами сущ., употребляется:
    1) для обозначения небольших предметов; передаётся при помощи уменьшительных суффиксов

    Изи пӧрт домик;

    изи айдеме человечек;

    изи лум снежок;

    изи йӱк голосок.

    Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. Морозец румянит лицо.

    Чодыра оролын каласен колтымыж почеш изи йолгорно дене ошкылам. М.-Азмекей. Я иду по тропочке, которую указал лесник.

    2) для обозначения пренебрежения, презрения; передаётся при помощи уничижительных суффиксов

    Изи вор воришка;

    изи буржуй буржуйчик.

    Манаш веле, ала-могай изи ефрейтор кугу тӱням вӱр дене мушкеш. В. Иванов. Сказать только, какой-то ничтожный ефрейторчик омывает кровью великий мир.

    11. в знач. сущ. ребёнок, дитя, малыш

    Модышт веле, изи-влак лӱмын модаш толыныт. Я. Ялкайн. Пусть играют, малыши специально пришли играть.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > изи

  • 9 мӱкш пакча

    Мӱкш пакчаште пистер кузе сӧралын коеш. А. Юзыкайн. Как красивы липы на пасеке.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пакча

    Марийско-русский словарь > мӱкш пакча

  • 10 омшаник

    омшаник
    Г.: омшаньык
    омшаник; утеплённое помещение для зимовки пчёл (мӱкш омарта-влакым телылан шындыме пӧрт)

    Мӱкшотарыште оралте шагал: орол пӧрт, омшаник, изи клат да монча гына уло. В. Орлов. На пасеке строений немного: имеются лишь сторожка, омшаник, небольшой амбар и баня.

    Сравни с:

    омартагудо

    Марийско-русский словарь > омшаник

  • 11 поилке

    поилке

    Автоматический поилке автоматическая поилка.

    Мӱкш ешлан шуко вӱд кӱлеш, садлан мемнан кажне пасекыште лӱмын ыштыме поилке уло. «Ончыко» Пчелиной семье необходимо много воды, поэтому у нас на каждой пасеке имеется специальная поилка.

    Марийско-русский словарь > поилке

  • 12 рӱвӧ-рӱвӧ дене

    при раннем рассвете, с зарей, очень рано

    Волгыжшаш велеш, рӱвӧ-рӱвӧ дене, отар деке тореш йолет йышт лишемын. «Мар. Эл» На рассвете, с зарёй, косолапый тихо приближался к пасеке.

    Основное слово:

    рӱвӧ-рӱвӧ

    Марийско-русский словарь > рӱвӧ-рӱвӧ дене

  • 13 чоҥен пуаш

    построить (кому-л.)

    Мӱкшотарыште Мирон Семёнычлан йоҥгыдо пӧртым чоҥен пуэныт. Ю. Артамонов. Мирон Семёнычу на пасеке построили просторный дом.

    Составной глагол. Основное слово:

    чоҥаш

    Марийско-русский словарь > чоҥен пуаш

  • 14 вочкашаҥдаш

    -ем придать форму кадки. Отар кумдыкеш мӱкшиге пӱтырнаш оргажым пидын шогалтыман. Оргаж укеаныште козыра тупан кӱрым вочкашаҥден пижыктыман. «У илыш». Для роения пчёл по всей пасеке нужно развесить ветки. За неимением веток нужно приспособить шершавый лубок, придав ему форму кадки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вочкашаҥдаш

  • 15 изи

    1. маленький; небольшой по величине, объёму, размеру (кугу огыл). Изи эл маленькая страна, маленькое государство; изи пайрем небольшой праздник; изи вургем маленькая одежда.
    □ Паша шуко гынат, пашадар изи. О. Тыныш. Хотя работы много, зарплата маленькая.
    2. молодой, малолетний; маленький по годам (самырык). Изи аза маленький ребёнок; изи иге маленький детёныш.
    □ Вич ияшрак изи ӱдыр олымбач тӧрштен волыш да изаже ваштареш омсаш куржын мийыш. Н. Лекайн. Маленькая девочка лет пяти спрыгнула со скамейки и побежала к дверям навстречу брату.
    3. низкий; маленький по высоте (кӱкшӧ огыл). Изи кож йӧршан куэрлаште Мый нальым кок мызым лӱен. Ю. Чавайн. В березняке с низкими елями я подстрелил двух куропаток. Ср. лапка.
    4. узкий; маленький по ширине (кумда огыл). Пушкыдо изи кок вачыш Павыл, кок кидге пыштен, шортын колтыш. Й. Осмин. Павел, положив обе руки на мягкие узкие плечи, заплакал.
    5. мелкий; маленький по глубине (келге огыл). Шоналте-ян, тыгай сай жапыште – игече сай, лум изи – (Элвакте) нормым коло вич процентлан темен кия... Э. Чапай. – Подумай-ка, в такое прекрасное время – погода хорошая, снег неглубокий – норму Элвакте выполняет только на двадцать пять процентов.
    6. слабый, небольшой, тихий, лёгкий, небольшой по скорости (виян огыл). Вара ала-кушеч изи мардеж чоҥештен толеш, куэ вуйым тарватен кода. А. Эрыкан. Затем откуда-то поднимается лёгкий ветерок, пошевелит верхушки берёз.
    7. короткий, недолгий; маленький по длине, протяжённости, продолжительности (кужу огыл). Мыйын стих моткоч изи – лач умдо. В. Горохов. Очень короток мой стих – словно жало.
    8. немногочисленный; маленький по численности (шуко огыл). Йыныш Сергей изи ешыж дене Элнет чодыра покшелне, отарыште ила. М. Евсеева. Йыныш Сергей со своей маленькой (немногочисленной) семьёй живёт в Илетском лесу, на пасеке.
    9. незначительный, малый, не имеющий большого значения (кугу значениян огыл). Иктаж-могай изи пашам ыштет гынат, колхозлан полыш лиеш. М. Иванов. Выполнишь хоть небольшую работу, колхозу будет помощь.
    10. в сочетании с именами сущ., употребляется:
    1. для обозначения небольших предметов; передаётся при помощи уменьшительных суффиксов. Изи пӧрт домик; изи айдеме человечек; изи лум снежок; изи йӱк голосок.
    □ Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. Морозец румянит лицо. Чодыра оролын каласен колтымыж почеш изи йолгорно дене ошкылам. М.-Азмекей. Я иду по тропочке, которую указал лесник. 2) для обозначения пренебрежения, презрения; передаётся при помощи уничижительных суффиксов. Изи вор воришка; изи буржуй буржуйчик.
    □ Манаш веле, ала-могай изи ефрейтор кугу тӱням вӱр дене мушкеш. В. Иванов. Сказать только, какой-то ничтожный ефрейторчик омывает кровью великий мир.
    11. в знач. сущ. ребёнок, дитя, малыш. Модышт веле, изи-влак лӱмын модаш толыныт. Я. Ялкайн. Пусть играют, малыши специально пришли играть.
    ◊ Изи годым в детстве, в детские годы. Эчан изиж годымак тӱрлӧ модышым шонен лукташ пеш мастар улмаш. С. Чавайн. Эчан ещё в детстве был мастер на придумывание разных игр. Изи годсо детский, детства. Шарналтет адакат изи годсым, шинчат палыме верым ужеш. А. Бик. Вспоминаешь опять своё детство, перед твоими глазами знакомые места. Изи кугече уст. вторая пасха, устраиваемая через неделю после основной пасхи. Изи ӱярня уст. вторая масленица, малая масленица, устраиваемая через неделю после основной масленицы. Изиэш ужаш унижать, унизить кого-л. Изи корем ложбина. Изи олымбал узкая, длинная скамейка вдоль всей стены дома.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > изи

  • 16 омшаник

    Г. омша́ньык омшаник; утеплённое помещение для зимовки пчёл (мӱ кш омарта-влакым телылан шындыме пӧ рт). Мӱ кшотарыште оралте шагал: орол пӧ рт, омшаник, изи клат да монча гына уло. В. Орлов. На пасеке строений немного: имеются лишь сторожка, омшаник, небольшой амбар и баня. Ср. омартагудо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > омшаник

  • 17 пакча

    1. огород; участок земли для выращивания овощей. Пакчаште кияр, кешыр кушкын шуэш. Н. Арбан. На огороде созреют огурцы, морковь. (Надя) пакчаште ковыштам, ушменым шындаш йыраҥым ямдыла ыле. М. Евсеева. Для посадки капусты и свеклы Надя готовила на огороде грядки.
    2. сад; участок земли, засаженный деревьями, кустарниками. Олма пакчаш огына пуро, йырже гына коштына. В яблоневый сад мы не зайдём, только походим вокруг. Пакчаштына ломбо, вишне, олмапу, ошын койын – одарланен пеледыч. В. Иванов. В нашем саду белыми цветами буйно зацвели черёмухи, вишни, яблони.
    3. в поз. опр. огородный, огорода. Пакча орол сторож огорода; пакча пече огородный забор.
    □ Тыгай патыр еҥым пакча чучылла пасушто шогыкташ – тиде шот мо? И. Васильев. Разве это дело – держать такого богатыря в поле как огородное чучело.
    ◊ Мӱкш пакча пасека. Мӱкш пакчаште пистер кузе сӧралын коеш. А. Юзыкайн. Как красивы липы на пасеке. Сад пакча фруктовый сад. Пакча капка калитка в огород. Пакча шеҥгел задворки (место за дворами). Вашке нуно пакча шеҥгечын Анямыт деке миен пурышт. Н. Лекайн. Вскоре они задворками зашли к Ане.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пакча

  • 18 поилке

    поилка (йӱктымӧ ате). Автоматический поилке автоматическая поилка.
    □ Мӱкш ешлан шуко вӱд кӱлеш, садлан мемнан кажне пасекыште лӱмын ыштыме поилке уло. «Ончыко». Пчелиной семье необходимо много воды, поэтому у нас на каждой пасеке имеется специальная поилка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поилке

  • 19 рӱвӧ-рӱвӧ

    рӱвӧ-рӱвӧ дене при раннем рассвете, с зарей, очень рано. Волгыжшаш велеш, рӱ вӧ -рӱ вӧ дене, отар деке тореш йолет йышт лишемын. «Мар. Эл». На рассвете, с зарёй, косолапый тихо приближался к пасеке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӱвӧ-рӱвӧ

  • 20 чоҥаш

    Г. ча́нгаш -ем
    1. строить, построить, выстроить, сооружать, соорудить; воздвигать, воздвигнуть; рубить (сруб). Зданийым чоҥаш сооружать здание; кӱварым чоҥаш строить мост.
    □ Пура чоҥаш тӱҥалмеке, пырняжымат ямдылаш кӱлеш. Калыкмут. Надумал сруб рубить, нужно и брёвна заготовить. Щит дене ыштыме пӧртым чоҥаш куштылго. Г. Чемеков. Щитовой дом строить легко.
    2. строить, построить; создавать, создать, изготовлять, изготовить (механизм, машину и т. п.). Айдеме уш – патыр уш, тудо тӱ няште у техникым, тӱжем деталян машинам чоҥа. И. Васильев. Человеческий ум – светлый ум, он в мире создаёт новую технику, машины с тысячами деталей.
    3. перен. строить, построить; создавать, создать, созидать. Коммунизмым чоҥаш строить коммунизм.
    □ – Могай илыш келша, тугайым чоҥыза! В. Иванов. – Вам какая жизнь нравится, такую стройте! (Таня) шке пиалжым еҥойго дене ынеж чоҥо. С. Эман. Таня своё счастье не хочет строить на чужом горе. Ср. ышташ.
    4. перен. строить, построить; создавать, создать; составлять (составить), отбирая и организуя определённым образом материал. Ойым чоҥаш строить фразу; репертуарым чоҥаш строить репертуар.
    □ Нине мут-влакым кучылтын, предложенийым чоҥыза. «Мар. йылме». Используя эти слова, составьте предложение. «Литературный мастарлык» манмашке произведенийым чоҥен моштымаш, герой-влакын образыштым почын пуымаш, а эн ончычак йылме пурат. М. Казаков. В понятие «литературное мастерство» входят умение строить произведение, раскрытие образа героев и в первую очередь язык.
    // Чоҥен пуаш построить (кому-л.). Мӱкшотарыште Мирон Семёнычлан йоҥгыдо пӧртым чоҥен пуэныт. Ю. Артамонов. Мирон Семёнычу на пасеке построили просторный дом. Чоҥен шындаш построить, выстроить, соорудить, воздвигнуть. Кавырлят эше ик п ӧ ртым чоҥен шындыш. А. Юзыкайн. И Кавырля построил ещё один дом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чоҥаш

См. также в других словарях:

  • Пчеловодство* — т. е. разведение пчел в видах получения меда и воска известно было еще в доисторические времена [По преданию древних греков, с П. познакомил людей Аристей, царь Аркадии, сын Аполлона.]. Сведения о П. встречаются у многих древних авторов. Пчела… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пчеловодство — I т. е. разведение пчел в видах получения меда и воска известно было еще в доисторические времена [По преданию древних греков, с П. познакомил людей Аристей, царь Аркадии, сын Аполлона.]. Сведения о П. встречаются у многих древних авторов. Пчела… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пасека — У этого термина существуют и другие значения, см. Пасека (значения). Стационарный пчелопавильон в Баварии …   Википедия

  • Успенский пост — последний из многодневных постов в церковном году и единственный пост, посвященный Богородице. Он начинается за две недели до праздника Успения Пресвятой Богородицы и длится с 14 по 27 августа (1 по 14 августа по старому стилю). Успенский пост… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Сильванский, Николай Гаврилович — (Павлов Сильванский) протоиерей, писатель по пчеловодству; род. в 1806 г., ум. 4 июля 1879 г., сын протоиерея Гавриила Саввича, из дворян Слободской Украинской губернии; в 1827 г. окончил курс в Харьковском Коллегиуме; в 1831 г. служил… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вредители пчел —         враги пчёл, различные животные, питающиеся пчёлами или продуктами их жизнедеятельности и наносящие вред пчеловодному хозяйству. Различают две основные группы В. п.: паразитов, живущих в пчелиной семье и питающихся продуктами… …   Большая советская энциклопедия

  • Пасечный — прил. 1. соотн. с сущ. пасека I, связанный с ним 2. Свойственный пасеке [пасека I], характерный для нее. 3. Принадлежащий пасеке [пасека I]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пчеловодство — разведение медоносных пчёл; отрасль животноводства. Даёт такие ценные продукты, как мёд, воск, маточное молочко, прополис (пчелиный клей), пчелиный яд (используется в медицине). Кроме того, пчёлы – прекрасные опылители с. х. культур,… …   Географическая энциклопедия

  • НАПАД ПЧЁЛ — воровство пчелиное, проникновение пчёл в улей др. семей своей или соседней пасеки для хищения запасов мёда . Бывает, как правило, при отсутствии медосбора. Наблюдается чаще у кавказских пчёл . Развитию Н. п. способствуют слабые и безматочные… …   Сельско-хозяйственный энциклопедический словарь

  • Agatha Christie: And Then There Were None — Разработчик …   Википедия

  • Еловских, Василий Иванович — Василий Иванович Еловских …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»